کیوبیک کے فرانسیسیوں کی شاہی جڑیں

کیوبکوئس فرانسیسی کا طویل عرصے سے اس کی کھردری آواز کے لیے مذاق اڑایا جاتا رہا ہے، لیکن فرانسیسی کا یہ ورژن غالباً وہی ہے جو 17ویں صدی کے فرانسیسی اشرافیہ نے کہا تھا – بشمول بادشاہ۔

میں

یہ موسم گرما کی ایک بہترین دوپہر تھی جب میں اور میری والدہ کیوبیک سٹی کے پرانے قصبے میں گھومتے ہوئے، پلیس روئیل پر رکے، ایک 400 سال پرانی گرے اسٹون کی تاریخی عمارتوں کا مربع جس میں کھڑکیاں ہیں اور سرخ، تانبے اور سلیٹ کی چھتیں ہیں۔ . میری ماں اس فرانسیسی بولنے والے شہر میں پیدا ہوئی اور پرورش پائی، اس لیے میں جانتا تھا کہ اب، 80 سال کی عمر میں، اس کے لیے سیر کے لیے واپس آنا بہت معنی رکھتا ہے۔

جیسے ہی ہم یاد کر رہے تھے، مقامی لہجے کی آواز ہمارے اردگرد گردش کرنے لگی – اور میں نے حال ہی میں سنی ہوئی کسی چیز کے بارے میں سوچا: کہ جب کہ کیوبیک میں بولی جانے والی فرانسیسی زبان اتنی رومانوی یا مضحکہ خیز نہیں ہو سکتی ہے جتنا کہ ہم عصر پیرس فرانسیسی، جو اب سمجھا جاتا ہے۔ گولڈ اسٹینڈرڈ، جس طرح کیوبکوئیز بولتے ہیں وہ دراصل 17ویں صدی کے اشرافیہ – اور یہاں تک کہ بادشاہ کے ذریعہ استعمال ہونے والی فرانسیسی کے تلفظ کے قریب ہے۔

میں 1960 اور 70 کی دہائیوں میں مونٹریال میں پلا بڑھا، جب فرانس کے فرانسیسیوں کے ساتھ انگلو فونز نے کیوبیک فرانسیسی کے کھردرے اور گڑبڑ تلفظ کا مذاق اڑایا، اور اس کا موازنہ بطخوں کے جھٹکے سے کیا۔ میں خود بھی فرانسیسی وسرجن اسکول میں اپنے اینگلو فون ہم جماعتوں کی صحبت میں ہمیشہ بہت شرمندہ رہتا تھا۔ نام نہاد پنڈتوں اور میرے اساتذہ، جن کا تعلق فرانس اور مراکش سے تھا، نے کہا کہ آرام دہ کیوبیک تلفظ شرمناک تھا، کہ اس نے مولیئر کی زبان کا مذاق اڑایا۔

جیسا کہ یہ پتہ چلتا ہے، 17 ویں صدی کے مشہور ڈرامہ نگار ممکنہ طور پر جدید دور کے کیوبیکوئس کی طرح لگ رہے تھے – بجائے اس کے کہ وہ ایک ہم عصر پیرس کے لوگ جانتے تھے۔

میں نے حقیقت میں اس وقت حیرانی کا اظہار کیا تھا جب چند ہفتے پہلے کسی نے مجھے شمالی ہیٹلی کے ایک کیفے میں دوپہر کے کھانے کے دوران یہ بتایا تھا، جو کہ مونٹریال کے جنوب مشرق میں، ہلکے سے پہاڑی مشرقی ٹاؤن شپس میں واقع ایک عجیب گاؤں تھا۔ میں جانتا تھا کہ Quebecois فرانسیسی نے “le français du roy” یا “بادشاہ کی فرانسیسی” کے بہت سے آثار کو برقرار رکھا ہے، خاص طور پر اس کے الفاظ میں، لیکن میں نے تلفظ پر لکیر کھینچ دی۔

لیکن منطقی لسانی اور تاریخی وجوہات ہیں کہ کیوبیکوئس فرانسیسی فرانسیسی فرانسیسی (جسے ماہر لسانیات “معمولی” یا “غیر جانبدار” فرانسیسی کہتے ہیں) سے مختلف کیوں ہیں۔مونٹریال کی میک گیل یونیورسٹی میں فرانسیسی شعبہ میں سماجی ماہر لسانیات اور Méchante Langue: La Légitimité Linquistique du Français Parlé au Quebéc (Wicked Language: The Wicked Language: La Légitimité Linquistique du Français Parlé au Quebéc)، چنٹل بوچارڈ نے کہا، “ایک چیز ہے جو کیوبکوئس فرانسیسی کی خصوصیت رکھتی ہے اور وہ ہے اس کی تال۔

اس نے ai/ê حرف کی مثال دی۔ اگر کوئی کہتا ہے vous faites (“you do/make”)، Quebecois حرف چھوٹا ہے (جیسا کہ “get” میں ہے)، لیکن اگر کوئی کہتا ہے la fête (“پارٹی”)، تو حرف لمبا ہے (جیسا کہ “ارے” میں ہے۔ )۔

“فرانسیسیوں نے اس مختصر/لمبی آواز کے فرق کو محفوظ نہیں رکھا ہے،” اس نے وضاحت کی۔ “وہ اب بھی faites اور fête کو مختلف طریقے سے ہجے کرتے ہیں، لیکن وہ ان دونوں کا ایک ہی طریقے سے تلفظ کرتے ہیں۔”

Claude Poirier، کیوبیک سٹی میں Université Laval میں کیوبیک فرانسیسی کے ایک مورخ نے 17ویں صدی کے آرکائیول دستاویزات پر کافی وقت صرف کیا ہے تاکہ یہ تعین کیا جا سکے کہ آیا بعض الفاظ کے ہجے سے ہمیں ان کے تلفظ کا اندازہ ہو سکتا ہے۔ اس نے پایا کہ 1658 کی عدالتی کارروائیوں میں، ایک وکیل جو مغربی وسطی فرانس کے پوئٹو سے کیوبیک آیا تھا، ” پرڈرے (‘لوز’) کی ہجے بطور پرڈرے، جو کہ کیوبیک میں کچھ لوگ اب بھی اس لفظ کا تلفظ کس طرح کرتے ہیں۔ ایک اور مثال جو اسے ملی وہ لفظ devoir (“لازمی” یا “کرنا واجب”) تھا۔ اس کا ہجے devour تھا ، اس نے کہا، اور اس کا تلفظ devou-air کیا گیا، جس طرح سے بہت سے بزرگ کیوبکو آج بھی اس کا تلفظ کرتے ہیں۔

ایک اور بڑا فرق الفاظ کا ہے۔ “کار” کے لیے چار جیسے الفاظ ؛ piasse، “ڈالر” کے لیے بول چال؛ “مہنگے” کے لیے dispendieux ؛ “آلو” کے لئے پیٹیٹ ؛ اور عام فرانسیسی fermé à clef کے بجائے “locked” کے لیے barré (“کلید کے ساتھ بند”) سب ایک قدیم فرانسیسی سے نکلتے ہیں جو اب فرانس میں استعمال نہیں ہوتے ہیں۔

تو کیوبیک کے ورژن نے 17 ویں صدی کے اشرافیہ کے آثار کو اس سے زیادہ کیسے برقرار رکھا جو پیرس میں بولی جاتی ہے، جو فرانسیسی زبان کی منظور شدہ نشست ہے؟

بوچارڈ اور پوئیر دونوں نے نوٹ کیا کہ 16 ویں اور 17 ویں صدی کے فرانسیسی آباد کار جو کیوبیک میں ہجرت کر گئے تھے، جو اس وقت نیو فرانس کے نام سے مشہور تھے، شمالی اور مغربی فرانس کے رہنے والے تھے۔ شاہی اور اشرافیہ کو چھوڑ کر، فرانس میں اس وقت صرف ایک تہائی لوگ فرانسیسی بولتے تھے۔ باقی اپنی علاقائی زبانیں بولتے تھے، جیسے بریٹن، پروونکل یا نارمن۔

تاہم، نئے فرانس میں، نئے آنے والوں کو فرانسیسی سکھانے کے لیے ٹھوس کوششیں کی گئیں – اور یہ وہی ورژن تھا جو شاہی دربار میں شمال اور مغرب کے اشرافیہ کے ذریعے بولا جاتا تھا۔ اس طرح، اشرافیہ فرانسیسی آباد کاروں میں عام ہو گئے۔ 1700 کی دہائی کے وسط میں، فرانسیسی ایکسپلورر Louis Antoine de Bougainville نے یہاں تک لکھا کہ “کینیڈین لہجہ اتنا ہی خالص ہے جتنا پیرس والوں کا”۔

لیکن سب کچھ 1759 میں اس وقت بدلنا شروع ہوا جب فرانس کیوبیک سٹی میں ابراہیم کے میدانوں کی لڑائی میں انگریزوں کے ہاتھوں اپنی کالونی کھو بیٹھا۔ فرانس اور نیو فرانس کے درمیان رابطہ منقطع ہو گیا اور 1763 میں پیرس کے معاہدے پر دستخط کے ساتھ ہی اشرافیہ کا ایک اچھا حصہ یورپ واپس آ گیا۔

فرانسیسی انقلاب کے ساتھ مزید ڈرامائی تبدیلیاں آئیں، جس نے مادر وطن کو اس کی سابقہ ​​کالونی سے مزید چار دہائیوں تک الگ کر دیا۔ پوئیر کے مطابق، بیگانگی کے اس دور میں، فرانس میں اسکالرز نے فرانسیسی زبان کے استعمال کو پھیلانے اور اس کے گرامر اور تلفظ کو معیاری بنانے کے لیے بڑے پیمانے پر کوششیں شروع کیں۔ انہوں نے کہا، “بورژوا طبقے نے وہ تمام تلفظ پھینک دیے جنہیں وہ کامل نہیں سمجھتے تھے، اور انہوں نے 18ویں صدی تک اپنی تطہیر جاری رکھی،” انہوں نے کہا۔

مختصراً، فرانس میں فرانسیسی بدل گئے، جبکہ کیوبیک میں یہ کم و بیش وہی رہا۔ پوئیر نے کہا، “کیوبکوئی قدامت پسند ہیں۔ “انہوں نے فرانسیسی زبان کو محفوظ رکھا جیسا کہ یہ ‘قدیم حکومت’ میں بولی جاتی تھی۔”

جب فرانسیسیوں نے دوبارہ کیوبیک کا سفر شروع کیا، جو کہ 1830 کے آس پاس، اس وقت لوئر کینیڈا کے نام سے جانا جاتا تھا، اختلافات انتہائی حد تک بڑھ چکے تھے۔ جب 1831 میں مشہور فرانسیسی مفکر Alexis de Tocqueville کا دورہ کیا تو اس نے اپنی والدہ کو ایک خط میں لکھا : “کینیڈا نے ہمارے تجسس کو بڑھایا ہے۔

فرانسیسی قوم کو وہاں محفوظ کیا گیا ہے۔ اس کے نتیجے میں، کوئی بھی لوئس XIV کے دور میں بولی جانے والی رسم و رواج اور زبان کا مشاہدہ کر سکتا ہے۔ راج کرو۔” اور ایک اور خط میں، اس نے اعتراف کیا: “ایسا لگتا ہے کہ پرانا فرانس کینیڈا میں رہتا ہے، اور یہ ہمارا ملک [فرانس] ہے جو نیا ہے۔”

اگرچہ کچھ یوٹیوبرز اب بھی کیوبیک لہجے کا مذاق اڑاتے ہیں، لیکن پچھلے 10 سے 20 سالوں میں تاثرات بہت بدل گئے ہیں کیونکہ فرانسیسی تارکین وطن کی ایک بڑی آمد ، خاص طور پر مونٹریال اور کیوبیک سٹی میں۔ میریل لومیناؤ اور اس کی بہن Irène Lumineau بالترتیب 20 اور 16 سال قبل فرانس سے کیوبیک منتقل ہوگئیں، اور “لا بیلے صوبے” کے لیے سخت مشکلات کا سامنا کرنا پڑا – اتنا کہ انہوں نے Icitte: Les Français au Québec لکھا۔, دیگر expats کے لیے ایک مزاحیہ، ہلکے پھلکے گائیڈ۔ ماریئل نے کہا کہ ان دونوں نے کیوبک کے کچھ لہجے اور انفلیکشنز کو اٹھایا ہے، اور ان کے بچے، جن کی عمریں 7 سے 16 تک ہیں، “مکمل طور پر کیوبیکوس” ہیں۔

فرانس، بیلجیئم اور فرانکوفون سوئٹزرلینڈ میں نوجوان نسلوں نے بھی لہجے کو اپنا لیا ہے۔ مزید یہ کہ کیوبیک فلموں نے کانز میں باوقار سیزر ایوارڈ حاصل کیا ہے، اور کیوبیک کے مزاحیہ اداکاروں جیسے شوگر سیمی کی فرانسیسی اسٹیجز پر بہت زیادہ مانگ ہے ۔

فرانسیسی زبان اور Quebecois شناخت میں فخر کا احساس واقعی ایک طویل سفر طے کر چکے ہیں۔ “فرانسیسی زبان کیوبیک کی شناخت میں مرکزی حیثیت رکھتی ہے

درحقیقت، یہاں بہت سے لوگ اب بھی اپنے بولنے کے طریقے کے بارے میں خود آگاہ ہیں۔ لیکن ڈومینیک چوئنارڈ، مونٹریال میں ایک سابق فرانسیسی استاد اور اب دوسرے فرانسیسی اساتذہ کے لیے نصاب کے مشیر ہیں، چاہتے ہیں کہ یہ رویہ ختم ہو۔ “فرانسیسی محاورات سے بھرا ہوا ہے –

فرانسیسی بولنے والی دنیا میں ہر ملک کی اپنی خصوصیات ہیں،” انہوں نے کہا۔ “کچھ تارکین وطن جو فرانس اور مراکش جیسے فرانسیسی بولنے والے ممالک سے یہاں آتے ہیں، جو اس بات پر اصرار کرتے ہیں کہ ان کے بچے کیوبیکوئس فرانسیسی نہیں بولتے ہیں، وہ صرف چھیڑ چھاڑ کر رہے ہیں۔ ہمیں اس کے بارے میں خود کو بند کرنا ہوگا۔ ہمیں یہ سوچنا چھوڑنا ہوگا کہ ہم ایسا نہیں کرتے۔ مناسب فرانسیسی بولیں۔”

Leave a Comment